В переводе заглавия статьи на английский язык не должно быть транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается аннотаций и ключевых слов.
Необходимо указать:
— фамилию и инициалы автора. (См. банковскую карту или загранпаспорт).
— ученую степень, звание, должность;
— наименование организации, где работает или учится автор статьи. (См. англоязычный сайт вашей организации).
Для перевода специализированных материалов и терминов, ключевых слов используйте тематические словари, например, multitran.ru или abbyy-lingvo.ru
Фамилия дается в транслитерации
Русская
буква |
Английская(ие) буква(ы) | Русская
буква |
Английская(ие) буква(ы) |
А | A | Р | R |
Б | B | С | S |
В | V | Т | T |
Г | G | У | U |
Д | D | Ф | F |
Е | E | Х | KH |
Ё | E | Ц | TS |
Ж | ZH | Ч | CH |
З | Z | Ш | SH |
И | I | Щ | SHCH |
Й | Y | Ъ | опускается |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Ь | опускается |
М | M | Э | E |
Н | N | Ю | YU, IU |
О | O | Я | YA, IA |
П | P |
Перевод ученых степеней и званий на английский язык
Научные отрасли | Branches of science |
кандидат биологических наук | Candidate of Biological Sciences |
кандидат ветеринарных наук | Candidate of Veterinary Sciences |
кандидат исторических наук | Candidate of Historical Sciences |
кандидат культурологии | Candidate of Culturology |
кандидат медицинских наук | Candidate of Medical Sciences |
кандидат педагогических наук | Candidate of Pedagogic Sciences |
кандидат психологических наук | Candidate of Psychological Sciences |
кандидат сельскохозяйственных наук | Candidate of Agricultural Sciences |
кандидат социологических наук | Candidate of Sociological Sciences |
кандидат технических наук | Candidate of Technical Sciences |
кандидат фармацевтических наук | Candidate of Pharmaceutical Sciences |
кандидат физико-математических наук | Candidate of Physical and Mathematical Sciences |
кандидат филологических наук | Candidate of Philological Sciences |
кандидат философских наук | Candidate of Philosophical Sciences |
кандидат химических наук | Candidate of Chemical Sciences |
кандидат экономических наук | Candidate of Economic Sciences |
кандидат юридических наук | Candidate of Juridical Sciences |
кандидат политических наук | Candidate of Political Sciences |
соискатель | Degree-Seeking Student |
аспирант | Post-Graduate Student |
При переводе степени доктора наук заменяем слово Candidate на слово Doctor
академик | Academician |
профессор | Professor |
доцент | Assistant Professor |
старший преподаватель | Senior lecturer |
ассистент | Lecturer |
любой научный сотрудник | Researcher |
председатель | Chair (of…) |
директор | Director (of…) |
заместитель директора | Deputy Director |
член РАН | Member of Russian Academy of Sciences |
член-корреспондент РАН | Corresponding Member of Russian Academy of Sciences |
ответственный секретарь | Assistant Editor |
заведующий лабораторией | Head of (the) laboratory (of…) |
заведующий отделом, кафедрой | Head of (the) chair (of…) |
старший научный сотрудник | Senior Researcher |
ведущий научный сотрудник | Leading Researcher |
Клише на английском и русском языках
The article (paper, book, etc.) deals with…- Эта статья (работа, книга и т.д.) касается…
- As the title implies the article describes…. — Согласно названию, в статье описывается…
- It is specially noted… — Особенно отмечается…
- A mention should be made… — Упоминается…
- It is spoken in detail… — Подробно описывается…
- …are noted — Упоминаются…
- It is reported… — Сообщается…
- The text gives a valuable information on…. — Текст дает ценную информацию…
- Much attention is given to… — Большое внимание уделяется…
- The article is of great help to … — Эта статья окажет большую помощь…
- The article is of interest to… — Эта статья представляет интерес для…
- It (the article) gives a detailed analysis of …. — 12. Она (статья) дает детальный анализ…
- It draws our attention to…- Она (статья, работа) привлекает наше внимание к…
- The difference between the terms…and…should be stressed — Следует подчеркнуть различие между терминами …и…
- It should be stressed (emphasized) that… — Следует подчеркнуть, что…
- …is proposed — Предлагается…
- …are examined — Проверяются (рассматриваются)
- …are discussed — Обсуждаются…
- An option permits… — Выбор позволяет…
- The method proposed … etc. — Предлагаемый метод… и т.д.
- It is described in short … — Кратко описывается …
- It is introduced …. — Вводится …
- It is shown that …. — Показано, что …
- It is given … — Дается (предлагается) …
- It is dealt with …. — Рассматривается …
- It is provided for … — Обеспечивается …
- It is designed for …. — Предназначен для …
- It is examined, investigated … — Исследуется …
- It is analyzed … — Анализируется …
- It is formulated …. — Формулируется …
- The need is stressed to employ… — Подчеркивается необходимость использования…
- Attention is drawn to… — Обращается внимание на …
- Data are given about… — Приведены данные о …
- Attempts are made to analyze, formulate … — Делаются попытки проанализировать, сформулировать …
- Conclusions are drawn…. — Делаются выводы …
- Recommendations are given … — Даны рекомендации …
Образцы клише для аннотаций на английском языке
- The article deals with …
- As the title implies the article describes …
- The paper is concerned with…
- It is known that…
- It should be noted about…
- The fact that … is stressed.
- A mention should be made about …
- It is spoken in detail about…
- It is reported that …
- The text gives valuable information on…
- Much attention is given to…
- It is shown that…
- The following conclusions are drawn…
- The paper looks at recent research dealing with…
- The main idea of the article is…
- It gives a detailed analysis of…
- It draws our attention to…
- It is stressed that…
- The article is of great help to …
- The article is of interest to …
- ….. is/are noted, examined, discussed in detail, stressed, reported, considered.
Если вы решили воспользоваться онлайн-переводчиком, следуйте простым правилам:
- Составьте русские предложения, соблюдая английский порядок слов: (обстоятельство места/времени) + подлежащее + сказуемое + (дополнение, обстоятельство). Логическая связь слов в русском языке указывается за счет изменения окончаний слов, в английском – за счет порядка слов в предложении.
- Заранее проверьте перевод терминов и специальных слов. Онлайн переводчик нацелен, как правило, на бытовой перевод и не разбирается в специфике вашей отрасли.
- Обращайте внимание на уведомления текстового редактора. В большинстве случаев он корректно указывает на ошибки: красным подчеркиванием выделяются орфографические ошибки, зеленым – пунктуационные.
- ВНИМАТЕЛЬНО ПРОВЕРЬТЕ полученный результат. ИСПРАВЬТЕ ТЕКСТ ВРУЧНУЮ.
Весьма полезная и информативная статья, посвященная проблеме подготовки текстов рефератов сельскохозяйственной тематики на английском языке, написана сотрудницей AGRIS-центра Светланой Орловой (см. ссылку).
Если вы еще только учитесь общаться (устно или письменно) с мировым научным сообществом на английском языке, обратитесь за помощью к профессиональному переводчику. Это позволит вам сэкономить время и сохранить репутацию грамотного ученого.